Main Prepositions

January 28, 2015 § 1 Comment

This is my attempt to put together all the uses of the main prepositions (à, de, dans, en, sur, etc.). I’ve broken it down into thematic sections and by the preposition.

*à, de, and en are repeated before each word that they introduce.

C’est le fils d’une mère allemande et d’un père français.
Nous avons passé le temps à parler et à travailler.
Il a voyagé en France, en Angleterre, et en Allemagne et il a écrit à ma mère, à mon oncle, et à mes grands-parents où il parlait de ses aventures, de ses experiences, et de ses impressions. (taken from Une Fois)

by theme, either space or time

*prepositions of space (geography, measurement, distance)

* to discuss at, in, around, and from a country, city, or continent – it’s not the exact meaning of the preposition, but rather the location that determines the preposition used.

at, in, to from
masculine country au du
feminine country en de *
continent en de
city à de
plural country aux des

Je voyage en France.
Elle vient des Etats-Unis
Sophie va au Japon.

– for states, use dans, except for au Texas, and en for CA, VA, WV, PA, LA, and GA.
dans is used when the country is modified. “dans toute la France”

*dans versus au for location

– Marseille se trouve dans le sud de la France.
versus
– Maroc se trouve au sud de la France.

*à to indicate distance
– Le bureau de poste est à 2 km d’ici.
– Le supermarché est à 2 rues d’ici.

*dimensions – de
Ce sentier est 3 km de long (in length, long)
Cette salle est 4 m de largeur (wide, in width)
La tour est 80 pieds de haut / hauteur (tall or in height)

The expression to express length, width, and height
être long de OR avoir un longueur de
être large de OR avoir un largeur de
être haut de OR avoir une hauteur de

*prepositions of time

*à to show exact time
à 5 heures
à lundi
à demain

*en to show more spread-out time
en mai
en automne
en 1995
(but au printemps)

*vers – around
Il va arriver vers 9 heures.

*en or dans
Dans is used to say (at the end of the) period of time after which the action will happen.
Je commencerai mes devoirs dans 2 heures.
Nous partirons dans 5 minutes.
Je serai prêt dans un moment.

En is used to say how long the action will take.
Paris ne se fait pas en un jour.
J’ai fait tous mes devoirs en une heure.
On a peint l’appartement en 3 jours.

*pendant or pour – both can mean “for”
Pendant indicates that the action has already finished. J’ai visité Paris pendant deux semaines.
Pour indicates that the action has not yet finished. Cet été, Sophie va aller au camp pour une semaine.

*by preposition


– can denote a purpose
une brosse à dents – toothbrush
une tasse à thé – teacup
une bouteille à vin – wine bottle

– can replace avec to emphasize that the 2nd word is a distinctive part of the first word / identifying factor of the first word
l’homme à barbe noire la fille aux yeux bleus
les patins à roulette la peinture à l’huile
le gateau au chocolat

– method of doing something
écrire au crayon
entendre à la radio
fait à la main

– à method of transport (things you ride on OR animal powered instead of machine powered)
à vélo
à pied
à dos d’âne

– être à or appartenir à – to belong to
Tous les bateaux sont à Binou.
Tous les bateaus appartiennent à Binou.
ça, c’est à moi.

*de

– some (du, de l’, de la, des)
some chocolate – du chocolat
some oranges – des oranges
some ice cream – de la glace

– quantities OF stuff – always quantity DE stuff
beaucoup de café
une tasse de café
trop de café
un verre d’eau
un kilo de farine
(the exceptions to this rule are la plupart des, bien des, and encore)
encore un verre
encore de l’eau

– de to show ownership
les chaussures de Sophie
le sac à dos du garcon

– de to show that the first noun is modified by the second noun
une robe de soie
un cours de français
un prof d’histoire
un homme d’affaires
le rideau de fer

– to show manner from which something happens
je meurs de faim
mort de fatigue

– more than / less than with numbers
plus de 3 chats
moins de $50

– when using an adjective with quelqu’un, personne, quelque chose, or rien, add a de between the noun and adjective
quelqu’un d’intelligent
personne d’amusant
rien d’intéressant

– when using the following terms
décoré de
muni de
orné de
plein de
garni de
couvert de

– dimensions
La rue est trois km de long – 3 km long or in length
Cette salle est quatre mètres de largeur – 4 m wide or in width
La tour est 60 pieds de haut – 60 feet in height, 60 ft tall

être long de 3 km OR avoir une longueur de 3 km
être large de 4 m OR avoir une largeur de 4 m
être haut de 60 pieds OR avoir une hauteur de 60 pieds

-to show differences in age or size
Georges est plus agé que moi de 2 ans.
Je suis plus grande que lui de 6 cm.

-to show earliness or lateness
Cette horloge avance de 5 minutes.
Ma montre retarde de 2 minutes.

*en

Usually means “in” in a more abstract sense. En is not used with an article except for the following
en l’air
en l’honneur de
en l’absence de
en l’an (2005)

– used with method of transport into which one enters / is machine powered.
en voiture
en train
en autocar

– to show what something is made out of
La maison est en carton, les escaliers sont en papier.

-used with disguised or treated as
Trotro s’est déguisé en monstre.
Il m’a traité en copain.

*chez – means at the house of, at the workplace of, within the works of, etc. Use stress pronouns when replacing people’s names.

chez-moi, chez-eux
chez le médecin, chez le dentiste
Sophie travaille chez Amazon
On trouvera cette citation chez Proust.

*par

by – Je passe par la banque.
Le roman a été écrit par Proust.

per – deux fois par jour

*toward

vers – used with physical, time
Ils arriveront vers 9h.

envers – used with attitude and behavior
Tu étais impoli envers elle.

*sur – on, on the subject of, also used with measurement

measurement – Cette chamber est 6m de long sur 5m de large.

out of – 4 sur 5 dentistes

donner sur – (for a house / apt) to look out over

Numbers and Fractions

January 4, 2015 § Leave a comment

In French the numbers between 1 – 999,999 are pretty straightforward. This is for the rest of the numbers, groupings (a dozen, a score, etc.), ordinal numbers, and fractions.

*millions and billions are considered quantities so they are followed by de
– trois millions de bouteilles – three million bottles
– douze milliards de dollars – twelve billion dollars

*other numerical collective quantities
– une dizaine – about 10
– une douzaine – a dozen
– une quinzaine – about 15
– une vingtaine – about 20
– une trentaine – about 30
– une cinquantaine – about 50
– une centaine – about 100
– un millier – about a thousand

Je voudrais une douzaine d’oeufs.
Dans l’usine ils ont trouvé des centaines de robinets.
Je vais à Mr. Bricolage pour acheter une dizaine d’ampoules.
Dans le placard il y a des dizaines de tasses de Starbucks.

*irregular fractions
1/2 – un demi
1/3 – un tiers
1/4 – un quart
2/3 – deux tiers
3/4 – trois quarts
4-1/2 – quatre et demi
8-2/3 – huit et deux tiers

*other fractions – to make a number into a fraction, as in English we add “th” to the number, in French we add “ième”.
2/5 – deux cinquièmes
11/12 – onze douzièmes
4/7 – quatre septièmes
22/41 – vingt-deux quarante-et-unièmes

*ordinal numbers
first – premier, première
for all other numbers, add ième to the number
second – deuxième
third – troisième
fifty first – cinquante et unième

*numbers mixed with adjectives – the order is opposite than in English
the first thirty years – les trente premiers ans
these last 5 weeks – ces cinq dernières semaines
the best three students – les trois meilleurs étudiants

*dates – for the first, use premier, for all other dates, just use the number
June 1 – le premier juin
June 2 – le deux juin
June 8 – le huit juin
June 11 – le onze juin
June 30 – le trente juin

*royalty – for the 1st, use premier, all others, just use the number
Elisabeth Première
Henri Quatre
Louis Treize

Generic Le Direct Object Pronoun

January 4, 2015 § Leave a comment

There are times when “le” as a direct object pronoun can replace an entire idea.

 

– Je sais que tu n’as pas confiance en moi.  Je le sais bien.
– Il m’a demandé quelle heure il était, mais je ne le savais pas.
– Jacques est découragé, mais son frère ne l’est pas.
– Ils ne sont pas si intelligents qu’ils le paraissent.
– Sont-ils prêts? Non, mais ils le seront tout à l’heure.
– Êtes-vous française, madame? Oui, je le suis.
– Est-ce qu’ils savent que tu es arrive? Oui ils le savent.
– Tu penses qu’il ait peur? Oui, je le crois.
– As-tu entendu ce qu’elle m’a dit? Oui, je l’ai entendu.

Déjeuner du Matin Spoof

October 21, 2014 § Leave a comment

One of my favorite things ever.

Le Petit déjeuner à Martin, TN” par TBob Perverti (1995, spoofing Jacques Prévert’s poem, “Le déjeuner du matin”)

Il a mis le bacon
dans la poêle
Il l’a frit
Dans la graisse du bacon
Il a mis des oeufs
Il a sorti les petits pains chauds
de leur poêle
Il a mis le bacon
sur l’assiette
Il a mis les oeufs
avec le bacon
Il a mis les petits pains chauds
sur l’assiette
avec le bacon et les oeufs
et il a mis la sauce “red-eye” là-dessus
sans me parler
sans m’en offrir à manger
Puis, il est parti
parti traire ses vaches
ses vaches si précieuses
Et moi j’ai pris
mon nez dans mon mouchoir
et je me suis mouchée.

Book Review of ‘Gwynne’s Grammar’ and ‘The Sense of Style’

October 13, 2014 § Leave a comment

Book Review: ‘Gwynne’s Grammar’ by N.M. Gwynne & ‘The Sense of Style’ by Steven Pinker

Good grammar is crucial to clear thinking, say the language grumps. Nonsense, say cognitive scientists. Nobody seems to know why intelligent people write inscrutable prose.

Grammar is not everybody’s idea of a good time. Thanks to the remarkable inefficiencies of the Chicago public school system, I was able to steer happily clear of the subject until going off to college. Until then the entirety of my grammatical knowledge included beginning a sentence with a capital letter and ending it with a period and never using the word “ain’t.” Commas to me were so many gnats strewn upon sheets of printed paper, a colon was an internal organ, and a dash a synonym for just a touch of ketchup or mustard. As for the semicolon, my understanding of it was equal to my understanding of Mandarin Chinese, in which, for all I knew, it might have passed as a letter.

Part of the problem here is youth, which is often unprepared to receive knowledge that does not immediately excite. How, after all, could a male adolescent, hormones churning, care about a dangling participle when his own participle so seldom dangled? I could scarcely have told you what a split infinitive was because I had no notion of what an infinitive might be. If a sentence wished to run on, hey, that was fine by me. Ask me the meaning of the genitive, the ablative or the gerundive and I would probably reply that it is not nice to mix with Mr. Inbetween. Grammar, fair to say, was not my long suit.

Gwynne’s Grammar

By N.M. Gwynne
Knopf, 249 pages, $19.95

I first learned grammar through instruction in French by a modest man named Philip Kolb, who I subsequently learned was the editor, in French, of the letters of Marcel Proust. Only later, gradually, did I pick up the rudiments of English grammar. When I was a university teacher in a department of English, I corrected my students’ obvious lapses in grammar, but I should certainly never correct anyone else’s grammar, in public or private, nor do I deign to correct that of the contemporary authors whose books I occasionally review. The critic John Simon has made rather a speciality of this. I once met a man who told me that John corrected a toast he gave at a wedding.

I used the word “speciality” in the penultimate sentence of my last paragraph, and not the word “specialty,” and straightaway became a touch nervous. H.W. Fowler, whose magisterial “Modern English Usage” I keep near my desk, informs me that it is all right to do so. The two words, he reports, seem to call out for differentiation, though little progress has been made in achieving it, and “writers use either form for any of the senses according as they prefer its sound in general or find it suits the rhythm of a sentence.” The wrestle with language, like that with conscience, is unending.

The Sense of Style

By Steven Pinker
Viking, 359 pages, $27.95

Not the least notable thing about “Gwynne’s Grammar,” the work of Neville Martin Gwynne, an English businessman and earlier an Etonian who went on to Oxford, is that it spent some time on best-seller lists in Britain. What makes this all the more extraordinary is that the book is a textbook, one with no pictures—”pictures in textbooks,” Mr. Gwynne writes, “actually interfere with the learning process”—and with not the least wisp of dumbing-down in its composition.

Mr. Gwynne does not deny that grammar can be hellishly complicated. “Rather,” he writes, “the encouragement that I offer is that whatever work is involved is overwhelmingly worth it and also that this work gradually becomes progressively easier as the skills involved become more habitual and indeed as making the necessary effort becomes more habitual.”

If any criticism might be made of “Gwynne’s Grammar,” it might be about the extravagance of its author’s promises. Mr. Gwynne holds that grammar is crucial to clear thinking, which may well be right. He also claims that “the rules [of grammar] always have a logic underpinning them,” which, alas, isn’t always the case. In a five-step syllogism, he contends that “grammar is the science of using words rightly, leading to thinking rightly, leading to deciding rightly, without which—as both common sense and experience show—happiness is impossible.” Improvement in grammar, he also argues, unfailingly affects “both mind and character.” All of which, as the English say, sounds like overegging the pudding.

On the underegging side, Mr. Gwynne writes that there is “virtually nothing original in [his book] except its manner of presentation.” This manner is simple enough. Mr. Gwynne defines the parts of speech, the elements of punctuation and the grammar of writing verse (once considered a standard practice of the cultivated). He then follows up in each instance with examples of these things both properly and improperly used. His definitions—terse, logical, precise—are among the best things in the book. He defines a definition—not an easy thing to do—as “a statement of the exact meaning of a word or phrase that sufficiently distinguishes it from any other word or phrase, preferably in the fewest possible words.” A sentence “is most comprehensively defined as a word or group of words expressing a complete statement, wish, command or question, whether as a thought or in speech or in writing.” He defines grammar as “being simply the correct use of words.”

As Mr. Gwynne moves into the subtler elements of grammar, he sets out the range and use of verbs and their tenses, the basic rules of syntax, the mechanics of punctuation. With his customary precision, he guides his readers through the arcana of the subjunctive and introduces the notion of modal verbs. He makes the clean distinction between a clause and phrase by noting that a clause is a phrase with a verb in it, a phrase a clause without a verb. He takes up the active and passive and those troublesome fraternal twins, transitive and intransitive.

Something quite new to me is Mr. Gwynne’s dictum on the placement of multiple adjectives, according to which adjectives of opinion come before those of size, which come before those of age, which come before those of shape, which come before those of color, which come before those of origin, which come before those of material purpose. His illustrative sentence on this point runs: “The book you are holding is therefore a nice little just-published oblong-shaped attractively colored much needed hardcover grammar textbook.”

Memorization is a strong element in the Gwynne pedagogical method. He insists on the importance of readers memorizing his definitions and rules. He believes the rote method of learning, currently much despised, essential to acquiring grammar. Returning to that ordering of adjectives, I had myself thought to memorize it but found I could not. But, then, my little gray cells, unlike those of Inspector Poirot, may not be in top condition.

The personality of its author is not the least attraction of “Gwynne’s Grammar.” Mr. Gwynne is unflinchingly, unapologetically rear-guard. Straight out of the gate he announces that “the word to indicate whether anyone is male or female is ‘sex,’ not ‘gender,’ which is purely a grammatical term,” an assertion that, if taken up, would wipe out every Gender Studies program in American universities. Excepting the need for new words for new things, he is against any changes in language that “are not in the direction of greater richness, clarity, and precision.” His position on splitting infinitives is to note that “Shakespeare never needed to split an infinitive,” with the implication that therefore neither should we. Case closed.

Mr. Gwynne’s literary opinions are no less firmly held. He attacks Ezra Pound and T.S. Eliot for setting verse free. Late in the book he remarks, though by this point he need scarcely do so, “I am not an innovator. On the contrary, my position throughout this book is that of defender and promoter of what has been shown to work over long periods of time and what is real.”

N.M. Gwynne and Steven Pinker, the author of “The Sense of Style,” would not, fair to say, be ideal cabin mates on a lengthy cruise along the Mediterranean. For Mr. Pinker, Mr. Gwynne would qualify supremely for what in his book he calls a “language grump,” or “pedant,” or “anal retentive,” or “Miss Thistlebottom,” his term for the type of the old-fashioned school marm. For Mr. Gwynne, Mr. Pinker would be written off as a man with no literary standard, a mere psycholinguist and cognitive scientist, which at Harvard is what Mr. Pinker is. As teachers, Mr. Gwynne is a suit-and-tie man, Mr. Pinker, I should imagine, an open-collar guy. Mr. Gwynne makes no effort to charm; Mr. Pinker perhaps overestimates his own charm. Mr. Pinker is at ease using such words and phrases as “feedback,” “fun facts,” “case-selection circuitry”; he advises his readers to think of grammar as “the original sharing app.” Mr. Pinker is a man who goes with the flow, Mr. Gwynne a man who wishes to stop that flow, dead, in midstream.

A psycholinguist, I take it, is someone who investigates the psychological uses and implications of language; a cognitive scientist someone who studies all that has to do with the mechanics of thought, from within the brain and beyond. In “The Sense of Style” Mr. Pinker brings both these endeavors to bear on a book that sets out to improve writing style chiefly through considering the capacity and needs of readers. How much confusion can a reader accommodate is the central question in his book, and how best to eliminate that confusion is his goal. “The curse of knowledge,” he writes, in a chapter devoted to the needless complexity of much academic and scientific prose, “is the single best explanation I know of why good people write bad prose.”

Unlike Mr. Gwynne, Mr. Pinker does not blame the Internet for the barbarization of the young and the encouragement of slovenly writing habits. He believes there are many occasions in which one not only may but is well advised to split infinitives. He holds, with Calvin Trillin, that the person who invented the word “whom” had little more in mind than to have those who use it sound like butlers. Mr. Pinker thinks, contra Mr. Gwynne, that it is not always true that “good prose always leads to good thinking.” In his book, he occasionally uses cartoons and tells old jokes to reinforce and underscore points. He does not feel that sloppy writing bodes the end of civilization and suggests, if he does not come right out and say it, that those who do may require psychotherapy.

Many of the long-standing rules about grammar and usage that Mr. Pinker’s language grumps get worked up about—ending a sentence with a preposition, using “decimate” to mean anything other than wiping out a 10th, and many others—he considers little more than bubbe mieses, Yiddish for grandmother’s tales. Where Mr. Gwynne stresses the importance of etymology, Mr. Pinker highlights the fallacy of etymology, pointing out that “deprecate used to mean ‘ward off by prayer,’ meticulous once meant ‘timid,” and silly went from ”blessed’ to ‘pious’ to ‘innocent’ to ‘pitiable’ to ‘feeble’ to today’s ‘foolish.’ ” Etymology in defense of restricted meanings, in other words, is for him no defense.

All this makes Messrs. Gwynne and Pinker sound like stalwart opponents in the old battle between the Prescriptivists and the Descriptivists, or between those who believe the rules of grammar and usage ought to be rigidly prescribed and enforced and those who believe that common use dictates regular changes in the rules and in the meanings of words. But Mr. Pinker argues that this battle is ultimately phony, a myth. Few rules in the realms of grammar and usage hold up as true rules; they are instead, in his view, “tacit conventions.” The last third of “The Sense of Style” is devoted to demolishing the most cherished of putative rules of grammar and usage; he does this by coming up with exceptional cases that do not prove but blow up the rules. Of the age-old distinction between the words “can” and “may,” he holds that “the distinction is usually moot, and the two words may (or can) be used more or less interchangeably.”

Such quotations are made all the more compelling because of Mr. Pinker’s linguistical learning, which is considerable. His knowledge of grammar is extensive and runs deep. He also takes a scarcely hidden delight in exploding tradition. He describes his own temperament as “both logical and rebellious.” Few things give him more pleasure than popping the buttons off what he takes to be stuffed shirts.

Mr. Pinker makes a useful distinction between formal and informal writing and speech and claims—who could dispute him?—that ours is an age of informality. He seeks to have academics write less woodenly, and especially less obscurely. Not inflexible in his rebellion, he often sensibly suggests staying with conventional usage lest one offend the easily enraged “gotcha” crowd by departing from it. He does not argue that anything goes but instead fills his readers in on the fact that they are already freer in their use of language than they might have thought. He wants them unfettered by hollow dicta. All this should be liberating.

Why, I wonder, isn’t it, at least not for me? I would find making use of Mr. Pinker’s loosening of the rules, as Robert Frost said of the writing of free verse, like playing tennis without a net. I feel a certain elegance in what I have been taught and still take to be correct English, and so, except when doing so results in a barbarous construction, I choose never to split an infinitive. I prefer not to end my sentences with prepositions because I have learned that the best-made sentences tend to close on strong words. “Disinterested” for me will always mean “impartial”; “literate” will mean “able to read and write,” not “reasonably well-read.” I plan to continue to observe the old distinction between the words “can” and “may,” to use “each other” when referring to two people and “one another” when referring to more than two, and I’m sticking with “directly” or “soon” as the only meanings of the word “presently.” As for the reader, that figure with whom Mr. Pinker is most concerned—I’ve never met the guy and therefore feel no obligation to make things all that much easier for him. All I owe him is clarity and such relief as I can provide him from boredom. In the end I write for myself and for anyone who cares to eavesdrop on my conversations in prose with myself.

Rather than align myself with the Gwynnians or the Pinkertons, I say a blessing on both their houses, and I would add: Let the language battles between them rage on—except that to do so would expose me to the charge of ending this review on a preposition, which I cannot allow.

—Mr. Epstein is the author of “Friendship,” “Snobbery” and the new collection “A Literary Education and Other Essays.”

Food Links

August 7, 2014 § Leave a comment

Laura Lawless’ posts on French cheese

Part 1 http://www.lawlessfrench.com/reading/fromage-francais/
Part 2 http://www.lawlessfrench.com/reading/fromage-francais-2/

Marmiton – the French website for recipes http://www.marmiton.org

BBC article on new signage in French restaurants http://www.bbc.co.uk/news/magazine-28313666
BBC article on fast food in France http://www.bbc.com/news/business-25111208

Une publicité pour le cassoulet http://youtu.be/71E3xE0a4ZI

McDonald’s webpage in France http://www.mcdonalds.fr/en
Quick’s webpage in France http://www.mcdonalds.fr/en

Various links to play with regarding food, consumerism, and the attitudes and politics of food in France.

http://www.tuasprislepain.fr/

http://www.mangerbouger.fr/

http://www.marcelgreen.com/article/Et-une-campagne-contre-le-gaspillage-alimentaire-une–3351#.U6kCClJOXIV

http://www.planetoscope.com/fruits-legumes/1257-le-gaspillage-alimentaire-en-france.html

http://alimentation.gouv.fr/gaspillage-alimentaire-campagne

http://sitesremarquablesdugout.com/
http://sitesremarquablesdugout.com/map/

http://agriculture.gouv.fr/ecophyto

1488187_431335680299385_2140316564_n

10153259_471154689650817_2958663259546129233_n

10174863_476294982470121_6836392084628137827_n

10301438_475622025870750_6828311956522756848_n

10320484_484351804997772_3875918372188500855_n

10421617_497803516985934_8285932805619127771_n

French PSA’s at the end of all food and restaurant advertisements.

“Pour votre santé, évitez la nourriture sucrée ou salée.”
“Pour votre santé, évitez de grignoter.”
“Pour votre santé, bougez plus.”

Tout

August 5, 2014 § Leave a comment

This is to give examples and explanations of all the uses of tout. Tout means all, but it can be used in different ways and in different idioms.

tout changes to match the noun that it modifies in gender and number

masc sing masc plural fem sing fem plural
tout tous toute toutes

 

*tout + article + noun = all ……….. noun

* when tout is singular it implies the entire noun

*when tout is plural it implies all the nouns

– tous ces livres

– toutes mes filles

– tout le gâteau

– tous les gâteaux

 

*  tout / toute without an article = each

– Tout enfant joue dans le sable.

– Tout home a besoin de dormir

 

*tous as a pronoun means all / everyone

*it doesn’t change form

* pronounce the “s”

– Ils sont tous allés à la plage.

– Tous m’ont dit ça.

*tout as an adverb = very

*doesn’t change except when modifying a feminine adjective starting with a consonant, then it changes to toute

– Georges parle tout naivement.

– C’est un tout petit chiot.

– Il est venu tout seul.

–  Elle est toute contente.

–  Elle est venue toute seule.

 

*when used in compound sentences, tout goes between the auxiliary verb and the past participle.

– Il a tout mangé.

– Je les ai tous vus

*when used with a present participle (tout en verbant), it shows a contradiction between the two actions.
-Tout en sachant qu’il déteste le café, elle lui en a donné une grande tasse.
– Tout en disant qu’elle voulait maigrir, elle mangeait du gâteau.
– Tout en sachant la vérité, elle n’a rien dit à personne.

* tout idioms
tout à fait – completely
tout de suite – immediately, right away
tout à coup – suddenly
en tout cas – in any case
toute à l’heure – in a moment OR a moment ago
tout compte fait – all in all, taken all into account, all said and done
de toute manière – in any case, anyway
à tout moment – at any time
de toute sorte – of any kind, of any sort
en toute chose – in all things, in everything
à tout propos – about anything, all about, in any subject, in all subjects, constantly
en tout pour tout – all in all
tous (or toutes) les deux – both
tout à la fois – at the same time
toute espèce de – all kinds of, all sorts of, all species of
en tout sens – in any direction
à tout hasard – just in case, in the off chance
à tout prix – at any cost
toutefois – however, nonetheless

 

Devoir

August 4, 2014 § Leave a comment

Devoir means “to have to”, ” to gotta”, “to must”, and “to owe”. Its meaning does change a bit depending on usage and tense.

devoir in present tense

to have to, to must, to gotta, to owe, to be supposed to
* to owe – Puisque tu m’as acheté un café, je te dois $5.
– Je paie toujours mes dettes. Je ne veux rien devoir à personne.
* to gotta, to must, to have to – Je dois étudier.
– Je dois faire mes devoirs.
*to be supposed to – Nous devons partir vers 9 heures.
*Devoir in negative doesn’t mean “doesn’t have to”, but rather “must not”
– On ne doit pas marcher sur l’herbe.
– Tu ne dois pas manger tant de gâteau.

devoir in passé composé

had to, must have
*must have – Sophie n’était pas en classe hier. Elle a dû être malade.
– Quelqu’un a dû oublier de fermer la porte à clé.
*had to – J’ai dû faire mes devoirs.
– Nous avons dû partir tôt de la soirée.

 
devoir in imparfait

*was supposed to – Je devais arriver plus tôt, mais il y avait un embouteillage.
– Nous devions aller à la plage aujourd’hui.
*had to – Puisque nous nous étions réveillés tard, nous devions nous dépêcher.

devoir in conditional

Devoir in conditional means “should”
*should – Je devrais me coucher plus tôt.
– Tu devrais conduire plus prudemment.

devoir in past conditional

Devoir in past conditional means “should have verbed” – to form it, conjugate avoir in conditional, then add the past participle of devoir.
*should have verbed – J’aurais dû faire mes devoirs.
– Ils auraient dû arriver plus tôt.
– Tu aurais dû ranger ta chambre.
– Je n’aurais pas dû me coucher si tard.
– Nous n’aurions pas dû acheter une Porsche.

tant tellement si tel

July 31, 2014 § Leave a comment

 

These words are tricky in their usage and how they all mean similar things.

Si

Si = so

It is used to modify

adverbs – il conduit si vite

adjectives – il est si beau

 

Tant

Tant = so much, so many

It is used to modify

quantities of stuff – tant de choses à faire

verbs – il travaille tant

adverbs – tant pis     OR      tant mieux

*tant gives a quantitative character to the verb or adverb

 

Tel

Tel / tels / telle / telles – so much, so, such

Modifies nouns

the pattern is article tel noun

une telle patience

Il y avait un tel bruit que j’avais peur.

Est-ce vraiment d’une telle importance?

de telle façon        OR    de telle manière

 

Autant

Autant – as much, as many

Used in comparisons.  Modifies

Quantities of nouns –  Tu as autant de choses que lui.

Verbs –  Tu travailles autant que lui.

 

Tellement

Tellement = so much, so many

Used to modify

Quantities of nouns – J’ai mangé tellement de chocolat que maintenant, j’ai des boutons

Verbs – Il a tellement bu qu’il est ivre.

Adverbs – Tu conduis tellement vite que tu vas avoir un accident.

Adjectives – Ce n’est pas tellement difficile

*Tellement gives an character of intensity to the word that it modifies.

 

Other information that I found

*for 1 syllable verbs, it’s preferable to use tellement instead of tant

*to modify a past participle, you can use tellement, si, or tant

Le voilà cet enfant si/tellement/tant attendu

*other examples that I found

Il est tellement stupide.

Il travaille tellement.

Il vous a tant aimé.

Il y a tellement longtemps.   OR    Il y a si longtemps.

Ce n’est pas si difficile.

Il est tellement plus grand.

Il a tant grandi.

C’est un lieu qui le fascinait tant.

Je ne peux pas entrer, il y a tante de monde.

Il y a tellement de monde que je ne peux pas entrer.

Le chien est tellement gentil qu’il permet le chat de manger avant lui.

Il faisait si froid.        OR   Il faisait tellement froid

You can use tellement with avoir soif, avoir chaud, avoir faim, avoir froid.

 

For the record, except for the autant info and a few sentences, the info on this page is all information gathered from other sources.  Two of the sources were user names on French language forums,  from whom I translated or reworded what they wrote to put here for my students.

this one in the UK     http://www.forum.french-linguistics.co.uk

and this one https://grammaire-fle.wikispaces.com/

The other source was Cours Supérieur

 

 

 

 

Subjunctive Song Lyrics

June 4, 2014 § Leave a comment

Jean-Jacques Goldman – Pas Toi

Parole de Pas Toi:

Graver l’écorce Jusqu’à saigner Clouer les portes S’emprisonner Vivre des songes A trop veiller Prier des ombres Et tant marcher J’ai beau me dire Qu’il faut du temps J’ai beau l’écrire Si noir sur blanc Quoi que je fasse Où que je sois Rien ne t’efface Je pense à toi Passent les jours Vides sillons Dans la raison Mais sans amour Passe ma chance Tournent les vents Reste l’absence Obstinément J’ai beau me dire Que c’est comme ça Que sans vieillir On n’oublie pas Quoi que je fasse Où que je sois Rien ne t’efface Je pense à toi Et quoi que j’apprenne Je ne sais pas Pourquoi je saigne Et pas toi Y’a pas de haine Y’a pas de roi Ni Dieu, ni chaîne Qu’on ne combat Mais que faut-il Quelle puissance ? Quelle arme brise L’indifférence ? Oh, c’est pas juste C’est mal écrit Comme une injure Plus qu’un mépris Quoi que je fasse Où que je sois Rien ne t’efface Je pense à toi Et quoi que j’apprenne Je ne sais pas Pourquoi je saigne Et pas toi…

Graver l’écorce Jusqu’à saigner Clouer les portes S’emprisonner Vivre des songes A trop veiller Prier des ombres Et tant marcher J’ai beau me dire Qu’il faut du temps J’ai beau l’écrire Si noir sur blanc Quoi que je fasse Où que je sois Rien ne t’efface Je pense à toi Passent les jours Vides sillons Dans la raison Mais sans amour Passe ma chance Tournent les vents Reste l’absence Obstinément J’ai beau me dire Que c’est comme ça Que sans vieillir On n’oublie pas Quoi que je fasse Où que je sois Rien ne t’efface Je pense à toi Et quoi que j’apprenne Je ne sais pas Pourquoi je saigne Et pas toi Y’a pas de haine Y’a pas de roi Ni Dieu, ni chaîne Qu’on ne combat Mais que faut-il Quelle puissance ? Quelle arme brise L’indifférence ? Oh, c’est pas juste C’est mal écrit Comme une injure Plus qu’un mépris Quoi que je fasse Où que je sois Rien ne t’efface Je pense à toi Et quoi que j’apprenne Je ne sais pas Pourquoi je saigne Et pas toi…

 

Paradise

The river is as clear as my head And I breath in front of the sunset No money, there’s no problem just let it go You will see life is better without tears Well I’m on my way, on my way, on my way to paradise Mon chemin, mon destin, mon bonheur, my paradise Non rien ne m’arrête, je sais où je vais, oui, où que j’aille I’m on my way, I’m on my way, yes I’m on my way Malo Ne te retourne pas, suis toujours l’horizon Laisse derrière toi tes peurs, tes déceptions Quand vient la nuit, s’effacent les apparences Il ne reste que l’essentiel, l’évidence Noa Moon & Malo Well I’m on my way, on my way, on my way to paradise Mon chemin, mon destin, mon bonheur, my paradise Non rien ne m’arrête, je sais où je vais, oui, où que j’aille I’m on my way, I’m on my way, yes I’m on my way Oublie les doutes, la distance C’est ta route, ta force, ta danse, ta danse Well I’m on my way, on my way, on my way to paradise Mon chemin, mon destin, mon bonheur, my paradise Non rien ne m’arrête, je sais où je vais, oui, où que j’aille I’m on my way, I’m on my way, yes I’m on my way