tant tellement si tel
July 31, 2014 § Leave a comment
These words are tricky in their usage and how they all mean similar things.
Si
Si = so
It is used to modify
adverbs – il conduit si vite
adjectives – il est si beau
Tant
Tant = so much, so many
It is used to modify
quantities of stuff – tant de choses à faire
verbs – il travaille tant
adverbs – tant pis OR tant mieux
*tant gives a quantitative character to the verb or adverb
Tel
Tel / tels / telle / telles – so much, so, such
Modifies nouns
the pattern is article tel noun
une telle patience
Il y avait un tel bruit que j’avais peur.
Est-ce vraiment d’une telle importance?
de telle façon OR de telle manière
Autant
Autant – as much, as many
Used in comparisons. Modifies
Quantities of nouns – Tu as autant de choses que lui.
Verbs – Tu travailles autant que lui.
Tellement
Tellement = so much, so many
Used to modify
Quantities of nouns – J’ai mangé tellement de chocolat que maintenant, j’ai des boutons
Verbs – Il a tellement bu qu’il est ivre.
Adverbs – Tu conduis tellement vite que tu vas avoir un accident.
Adjectives – Ce n’est pas tellement difficile
*Tellement gives an character of intensity to the word that it modifies.
Other information that I found
*for 1 syllable verbs, it’s preferable to use tellement instead of tant
*to modify a past participle, you can use tellement, si, or tant
Le voilà cet enfant si/tellement/tant attendu
*other examples that I found
Il est tellement stupide.
Il travaille tellement.
Il vous a tant aimé.
Il y a tellement longtemps. OR Il y a si longtemps.
Ce n’est pas si difficile.
Il est tellement plus grand.
Il a tant grandi.
C’est un lieu qui le fascinait tant.
Je ne peux pas entrer, il y a tante de monde.
Il y a tellement de monde que je ne peux pas entrer.
Le chien est tellement gentil qu’il permet le chat de manger avant lui.
Il faisait si froid. OR Il faisait tellement froid
You can use tellement with avoir soif, avoir chaud, avoir faim, avoir froid.
For the record, except for the autant info and a few sentences, the info on this page is all information gathered from other sources. Two of the sources were user names on French language forums, from whom I translated or reworded what they wrote to put here for my students.
this one in the UK http://www.forum.french-linguistics.co.uk
and this one https://grammaire-fle.wikispaces.com/
The other source was Cours Supérieur
Leave a Reply