Owning One’s Body Parts
June 9, 2016 § Leave a comment
In French, one often does not use a possessive article when talking about body parts. They either use reflexive verbs to indicate that the action is being done to oneself or IOP’s to indicate that the action is being done to someone else.
“Rex se grattait l’oreille avec la patte de derrière”
“Papa m’a caressé la tête”
“Rex lui a léché la main”
(from Petit Nicolas)
Je me lave les cheveux.
Elle lui a cassé le bras.
But there are times when one doesn’t have to use either IOP’s or reflexive pronouns when talking about body parts.
1. When there is no doubt about the owner, ownership is obvious. Often used with verbs such as ouvrir, fermer, lever, baisser, hausser, hôcher
*levez la main
*ouvre la bouche
*elle a fermé les yeux
*il a haussé les épaules
*il a dit “non” en hôchant la tête
2. If ownership is obvious AND if the body part is modified by an adjective (other than left or right), use a possessive article.
*elle a ouvert ses grands yeux
*tu as coupé tes beaux cheveux noirs
*”tu n’entends pas tes petits dents qui crient ‘pitié, non! pas de bonbons'” (Trotro Veut Un Bonbon)
*va laver tes mains sales
*elle a foulé sa cheville faible
versus
*tu t’es coupé les cheveux
*elle s’est foulé la cheville droite
*j’ai mal à l’épaule gauche
3. When it’s the main action, use possessive articles
*j’ai mis mon chapeau sur ma tête
*il a mis ses mains dans ses poches
versus when it’s modifying another action, use “the”
*je suis entré le chapeau sur la tête
*il est parti, les mains dans les pôches
4. When working with avoir mal à the body part, the above rules apply.
*elle a mal aux pieds
*elle a mal au pied gauche
*elle a mal à ses pieds froids
5. faire mal – to hurt, only used with people and animals
a. one’s body part can faire mal à them
*ses pieds lui font mal
*mon dos me fait mal
b. se faire mal à the body part – to hurt oneself
*Je me suis fait mal au dos en travaillant dans le jardin.
*Il s’est fait mal au pouce avec un coup de marteau.
c. faire mal à someone -to hurt someone
*tu m’as fait mal
*ça fait mal
*ne frappe pas le chien – ça lui fera mal
Passive Voice
May 27, 2016 § Leave a comment
The passive voice is where the action is done to the subject. The passive voice in French is constructed just like the passive voice in English, where the conjugated verb is “être”, and the action done is put in past participle form and treated like an adjective.
*La ville est entourée par l’ennemi. The village is surrounded by the enemy.
*Le garcon est puni par son père. The boy is punished by his father.
*Le malade a été guéri par les antibiotiques. The sick person was healed by antibiotics.
*La ville est entourée de montagnes. The city is surrounded by mountains.
*La discrimination est interdite par la loi. Discrimination is forbidden by the law.
*La fenêtre a été cassée par la pierre. The window was broken by the rock.
*Le roman a été écrit par Corneille. The novel was written by Corneille.
*Une récompense est promise. A reward is promised.
*La cigarette est interdite. Cigarettes are forbidden.
There are other ways of forming the passive voice, but these are examples of the basics.
Déjeuner du Matin Spoof
October 21, 2014 § Leave a comment
One of my favorite things ever.
Le Petit déjeuner à Martin, TN” par TBob Perverti (1995, spoofing Jacques Prévert’s poem, “Le déjeuner du matin”)
Il a mis le bacon
dans la poêle
Il l’a frit
Dans la graisse du bacon
Il a mis des oeufs
Il a sorti les petits pains chauds
de leur poêle
Il a mis le bacon
sur l’assiette
Il a mis les oeufs
avec le bacon
Il a mis les petits pains chauds
sur l’assiette
avec le bacon et les oeufs
et il a mis la sauce “red-eye” là-dessus
sans me parler
sans m’en offrir à manger
Puis, il est parti
parti traire ses vaches
ses vaches si précieuses
Et moi j’ai pris
mon nez dans mon mouchoir
et je me suis mouchée.
Food Links
August 7, 2014 § Leave a comment
Laura Lawless’ posts on French cheese
Part 1 http://www.lawlessfrench.com/reading/fromage-francais/
Part 2 http://www.lawlessfrench.com/reading/fromage-francais-2/
Marmiton – the French website for recipes http://www.marmiton.org
BBC article on new signage in French restaurants http://www.bbc.co.uk/news/magazine-28313666
BBC article on fast food in France http://www.bbc.com/news/business-25111208
Une publicité pour le cassoulet http://youtu.be/71E3xE0a4ZI
McDonald’s webpage in France http://www.mcdonalds.fr/en
Quick’s webpage in France http://www.mcdonalds.fr/en
Various links to play with regarding food, consumerism, and the attitudes and politics of food in France.
http://www.planetoscope.com/fruits-legumes/1257-le-gaspillage-alimentaire-en-france.html
http://alimentation.gouv.fr/gaspillage-alimentaire-campagne
http://sitesremarquablesdugout.com/
http://sitesremarquablesdugout.com/map/
http://agriculture.gouv.fr/ecophyto
French PSA’s at the end of all food and restaurant advertisements.
“Pour votre santé, évitez la nourriture sucrée ou salée.”
“Pour votre santé, évitez de grignoter.”
“Pour votre santé, bougez plus.”
Tout
August 5, 2014 § Leave a comment
This is to give examples and explanations of all the uses of tout. Tout means all, but it can be used in different ways and in different idioms.
tout changes to match the noun that it modifies in gender and number
masc sing | masc plural | fem sing | fem plural |
tout | tous | toute | toutes |
*tout + article + noun = all ……….. noun
* when tout is singular it implies the entire noun
*when tout is plural it implies all the nouns
– tous ces livres
– toutes mes filles
– tout le gâteau
– tous les gâteaux
* tout / toute without an article = each
– Tout enfant joue dans le sable.
– Tout home a besoin de dormir
*tous as a pronoun means all / everyone
*it doesn’t change form
* pronounce the “s”
– Ils sont tous allés à la plage.
– Tous m’ont dit ça.
*tout as an adverb = very
*doesn’t change except when modifying a feminine adjective starting with a consonant, then it changes to toute
– Georges parle tout naivement.
– C’est un tout petit chiot.
– Il est venu tout seul.
– Elle est toute contente.
– Elle est venue toute seule.
*when used in compound sentences, tout goes between the auxiliary verb and the past participle.
– Il a tout mangé.
– Je les ai tous vus
*when used with a present participle (tout en verbant), it shows a contradiction between the two actions.
-Tout en sachant qu’il déteste le café, elle lui en a donné une grande tasse.
– Tout en disant qu’elle voulait maigrir, elle mangeait du gâteau.
– Tout en sachant la vérité, elle n’a rien dit à personne.
* tout idioms
tout à fait – completely
tout de suite – immediately, right away
tout à coup – suddenly
en tout cas – in any case
toute à l’heure – in a moment OR a moment ago
tout compte fait – all in all, taken all into account, all said and done
de toute manière – in any case, anyway
à tout moment – at any time
de toute sorte – of any kind, of any sort
en toute chose – in all things, in everything
à tout propos – about anything, all about, in any subject, in all subjects, constantly
en tout pour tout – all in all
tous (or toutes) les deux – both
tout à la fois – at the same time
toute espèce de – all kinds of, all sorts of, all species of
en tout sens – in any direction
à tout hasard – just in case, in the off chance
à tout prix – at any cost
toutefois – however, nonetheless
Devoir
August 4, 2014 § Leave a comment
Devoir means “to have to”, ” to gotta”, “to must”, and “to owe”. Its meaning does change a bit depending on usage and tense.
devoir in present tense
to have to, to must, to gotta, to owe, to be supposed to
* to owe – Puisque tu m’as acheté un café, je te dois $5.
– Je paie toujours mes dettes. Je ne veux rien devoir à personne.
* to gotta, to must, to have to – Je dois étudier.
– Je dois faire mes devoirs.
*to be supposed to – Nous devons partir vers 9 heures.
*Devoir in negative doesn’t mean “doesn’t have to”, but rather “must not”
– On ne doit pas marcher sur l’herbe.
– Tu ne dois pas manger tant de gâteau.
devoir in passé composé
had to, must have
*must have – Sophie n’était pas en classe hier. Elle a dû être malade.
– Quelqu’un a dû oublier de fermer la porte à clé.
*had to – J’ai dû faire mes devoirs.
– Nous avons dû partir tôt de la soirée.
devoir in imparfait
*was supposed to – Je devais arriver plus tôt, mais il y avait un embouteillage.
– Nous devions aller à la plage aujourd’hui.
*had to – Puisque nous nous étions réveillés tard, nous devions nous dépêcher.
devoir in conditional
Devoir in conditional means “should”
*should – Je devrais me coucher plus tôt.
– Tu devrais conduire plus prudemment.
devoir in past conditional
Devoir in past conditional means “should have verbed” – to form it, conjugate avoir in conditional, then add the past participle of devoir.
*should have verbed – J’aurais dû faire mes devoirs.
– Ils auraient dû arriver plus tôt.
– Tu aurais dû ranger ta chambre.
– Je n’aurais pas dû me coucher si tard.
– Nous n’aurions pas dû acheter une Porsche.
Composed Tenses
May 26, 2014 § Leave a comment
Composed Tenses
The passé composé, plus que parfait, the conditional past, and the futur anterieur are all composed tenses. This means that they all have an auxiliary verb (avoir or être) plus a past participle. The only thing that changes between the tenses is the tense of the auxiliary verb. Other than the tense of the auxilary verb, ALL the composed tenses are done just like passé composé.
Passé Composé = verbed, did verb, or has / have verbed
To form the passé composé,
1. conjugate auxiliary verb (avoir or être) in present tense
2. plug in past participle
3. for verbs with être in passé composé, add “e” or “s” to past participle to match the subject in gender and number
Plus Que Parfait = haD verbed
The plus que parfait is the tense that happened before the passé composé.
Ex : We haD already left when they arrived.
had left = plus que parfait
arrived = passé composé
To form the plus que parfait,
1. conjugate the auxiliary verb (être or avoir) in imparfait
2. plug in past participle
3. for verbs that use être as their auxiliary verb, add “e” or “s” to past participle to match the subject in gender and number
Past Conditional = would have verbed
To form the conditional past,
1. conjugate auxiliary verb (avoir or être) in the conditional
2. plug in past participle
3. for verbs whose auxiliary is être, add “e” or “s” to past participle to match it with subject in gender and number
Futur Anterieur = will have verbed
To form this tense,
1. conjugate the auxiliary verb (être or avoir) in the future tense
2. plug in the past participle
3. if the auxiliary verb is être, add “e” or “s” to the past participle to match the subject in gender and number
Le Petit Prince Vocabulary
May 8, 2014 § Leave a comment
Petit Prince 1
when – lorsque a
time – une fois
to swallow – avaler
a turn – un tour
to scare someone – faire peur à quelqu’un
to the side – à côté
how, in this way,like this, as – ainsi que
rather – plutôt
a career – un métier
to fly – voler
lost – égaré
a pile – un tas
to seem – paraître
a breakdown – une panne
barely – à peine
a shipwreck – un naufrage
lightning – la foudre
Petit Prince 2
a case – une caisse
to scribble – griffonner
to lean – pencher
a cord – une corde
a stake, a picket – un piquet
all over, anywhere – n’importe-où
outside – dehors
to have difficulties – avoir du mal à
figures (numbers) – les chiffres
the proof – la preuve
to shrug one’s shoulders – hausser les épaules
to fumble along, to go by trail and error – tâtonner
a shrub – un arbuste
a seed – une graine
a twig, a seedling – une brindille
to remove, to pull out – arracher
as soon as, whenever – dès que
to warn – avertir
the sweetness – la douceur
a hammer – un marteau
a bolt – un boulon
to puff up – gonfler
pride – l’orgueil to
realize – se rendre compte (que or de)
to rock – bercer
to stop – cesser (de)
to guess – deviner
Petit Prince 3
a fox – un renard
to tame – apprivoiser
to add – ajouter
a gun – un fusil
to raise – éléver (conjugated like préférer w/ the accents)
a sound – un bruit
a step, footstep – un pas
a burrow – un terrier
a field – un champ
wheat – le blé
happiness – le bonheur
because of – à cause de
to praise, to extol – vanter
switch controller (on the railroad) – un aiguilleur
to yawn – bâiller
to crush – écraser
to swallow – avaler
to appease – apaiser
to save – épargner
a drop – une goutte
a well – un puits
but – cependant
near to, close to – auprès de
the bark, the peel, the outward shell – l’écorce (f)
to outline – ébaucher
to shove, to cram, or to push in – enfourner
to creak – gémir
a weathervane – une girouette
to hoist, to haul up – hisser
a bucket – un seau
blind – aveugle
a fall – une chute
to blush – rougir
light – léger
to slip through, to weave through – se faufiler
to surround – entourer
to dare – oser
to hold tight – serrer
Petit Prince 4
Vocab through chapter 20
such – tel
a sunset – un coucher de soleil
a sigh – un soupir
empty – vide
full – plein
to admit – avouer
to possess – posséder
a drawer – un tiroir
to pull – tirer
to sweep, to clean out – ramoner
to extinguish, to turn off – éteindre
in the past – autrefois
a job, a trade, a career – un métier
ink – l’encre
regimented – réglé
false – faux, fausse
thin – mince
powerful – puissant
a ship – un navire
a root – une racine
a needle – une aiguille
sharpened – aiguisé
to cough – tousser
a species – une espèce
to escape – échapper
Toupie Books
February 10, 2013 § Leave a comment
The author has very sweetly given me permission to write the text of the Toupie board books on the page. I’m posting them here in case you want to remember what was read to you in class. There’s tons of good grammar in the Toupie books, avoir idioms, prepositions, commands, even an example of the subjunctive.
Toupie A Peur
Toupie joue dans le sable. Une fourmi grimpe sur Toupie. Toupie a peur. Il pleure. Il veut que la fourmi descende. La fourmi danse pour consoler Toupie. Ça chatouille. Toupie rit. Toupie n’a plus peur. Toupie aime bien les fourmis.
Le Bobo de Toupie
Toupie court avec Binou. BOUM! Toupie Tombe. Binou regarde le genou de Toupie. C’est rouge. Toupie pleure. Binou met un pansement à Toupie. Toupie met un pansement à Binou. Toupie aime bien les pansements.
Un Ami pour Toupie
Toupie s’ennuie. Ah! Un ver de terre. Il est rose. Toupie prend le ver de terre. Il est froid. Toupie habille le ver de terre. Il est drôle. Toupie couche le ver de terre. Il est fatigué. À demain ver de terre! Toupie aime bien le ver de terre.
La Promenade de Toupie
Toupie se promène avec Binou. Binou est fatigué. Il ne veut plus marcher. “Viens, Binou!” Binou ne veut pas venir. “Allez, viens.” Binou ne bouge pas. “D’accord … Au revoir Binou.” “NOOOON!!!!” Binou veut marcher avec Toupie. Toupie aime bien se promener avec Binou.
(I put in the quotation marks)
Toupie Raconte Une Histoire
Toupie raconte une histoire. Une histoire de MONSTRE! Binou a peur. Le monstre veut manger Binou. Binou court très vite. Toupie tombe. Le MONSTRE aussi. Binou attrape le MONSTRE. Le MONSTRE veut manger Toupie. Binou chatouille Toupie. Le MONSTRE aussi. Toupie aime bien les histoires.
(the monster was a sock puppet)
All The Prepositions
August 27, 2012 § Leave a comment
… that I can find in my Une Fois Pour Toutes book. The list is taken from the book, I added the definitions.
1. the simple principal prepositions
à – to, at, in
après – after
avant – before
avec – with
chez – at the house of, at the business of, at the office of
contre – against
dans – in (concretely, physically inside something)
de – of, from
depuis – since
derrière – behind
dès – (used with time) – from, as soon as
devant – in front of
en – in (more abstract, not concrete)
entre – between
envers – toward (in an abstract sense)
excepté – except, apart from
jusqu’à – up to, until (used before nouns and time, not before phrases)
malgré – in spite of
par – by
parmi – among
pendant – during
pour – for
sans – without
sauf – except
selon – according to
sous – under
sur – on
vers – toward (physically)
2. Complex prepositions
à cause de – because of
à côté de – next to (literally at the side of)
à l’égard de – with regards to, toward
à l’éxception de – except for
à l’insu de – without the knowledge of, unbeknownst to
à moins de – short of, unless
à travers – across
à partir de – starting from
à propos de – about, concerning, regarding
au bout de – at the end of (more concrete, physical)
au centre de – at the center of
au delà de – beyond
au-dessous de – below, under, underneath
au-dessus de – above
au fond de – at the base of, deep down, at the bottom of
au gré de – at the will of, at the mercy of, at the request of
au lieu de – instead of
au milieu de – in the middle of
au pied de – at the foot of
au sommet de – at the summit of
au sujet de – on the subject of
auprès de – near to
autour de – around (like the periphery of)
d’après – according to
de la part de – on behalf of
de crainte de – from fear of
de peur de – from fear of
en bas de – at the bottom of
en face de – across from, opposite
en faveur de – on account of, in favor of, to the benefit of
en haut de – at the top of
en raison de – on account of, because of
faute de – for want of
hors de – out of, outside, away from
le long de – the length of, along
loin de – far from
par rapport à – regarding, in comparison to, in relation to
près de – near
quant à – as for
vis à vis de – opposite, face to face from, towards
3. other prepositions of place
au coin de – at the corner of
à gauche de – to the left of
à droite de – to the right of
à l’interieur de – in the interior of, inside, in
à l’extérieur de – outside, outside of
4. prepositions used with time
au commencement de – at the beginning of, at the start of
au début de – at the beginning of
au moment de – when, as
à l’heure de – in the era, age of
à l’époque de – at the time of
à la fin de – at the end of (used with abstract, lit, movies – think Pink Panther)
au bout de – at the end of
à partir de – from, starting from
dès- from (used with time)
vers – toward, around
pour – for (used with a time period that has yet to end)
pendant – during, for (used with time periods that have ended)
jusqu’à – up to, until
depuis – since
par – per
en – in (used with longer, unspecified periods of time, en été, en janvier, en 1995)
à – at, on (used with specific times, à 6h, à lundi, au 28 août, au 17ième siècle, au mois de mai)