IOP / DOP PC Worksheet Extra Vocab

May 26, 2011 § Leave a comment

These words are for the iop/dop p.c. worksheet that I gave out in class.

the calendar – le calendrier
a neighbor – un voisin
the broom – le balai
the newspaper – le journal (plural is journaux)
the librarian – le / la bibliothécaire
the food – la nourriture
the novel – le roman
the song – la chanson
the puppy – le chiot
the screwdriver – le tournevis
the cup – la tasse
a story – une histoire
a ladder – une échelle
the lunch – le déjeuner
the joke – la blague
the bottle opener – l’ouvre-bouteille (m)
the box – la boîte
the scissors – les ciseaux (m)
the bucket – le seau

Les Mots d’Amour

May 26, 2011 § Leave a comment

C’est fou c’ que j’ peux t’aimer,
C’ que j’ peux t’aimer, des fois,
Des fois, j’ voudrais crier
Car j’ n’ai jamais aimé,
Jamais aimé comme ça.
Ça, je peux te l’jurer.
Si jamais tu partais,
Partais et me quittais,
Me quittais pour toujours,
C’est sûr que j’en mourrais,
Que j’en mourrais d’amour,
Mon amour, mon amour…

C’est fou c’ qu’il me disait
Comme jolis mots d’amour
Et comme il les disait
Mais il ne s’est pas tué
Car, malgré mon amour,
C’est lui qui m’a quittée
Sans dire un mot.
Pourtant des mots,
‘y en avait tant,
‘y en avait trop…

C’est fou c’ que j’ peux t’aimer,
C’ que j’ peux t’aimer, des fois,
Des fois, je voudrais crier
Car j’ n’ai jamais aimé,
Jamais aimé comme ça.
Ça, je peux te l’jurer.
Si jamais tu partais,
Partais et me quittais,
Me quittais pour toujours,
C’est sûr que j’en mourrais,
Que j’en mourrais d’amour,
Mon amour, mon amour…

Et voilà qu’aujourd’hui,
Ces mêmes mots d’amour,
C’est moi qui les redis,
C’est moi qui les redis
Avec autant d’amour
A un autre que lui.
Je dis des mots
Parce que des mots,
Il y en a tant
Qu’il y en a trop…

C’est fou c’ que j’ peux t’aimer,
C’ que j’ peux t’aimer des fois,
Des fois, j’ voudrais crier
Car j’ n’ai jamais aimé,
Jamais aimé comme ça.
Ça, je peux te l’jurer.
Si jamais tu partais,
Partais et me quittais,
Me quittais pour toujours,
C’est sûr que j’en mourrais,,
Que j’en mourrais d’amour
Mon amour, mon amour…

Au fond c’ n’était pas toi.
Comme ce n’est même pas moi
Qui dit ces mots d’amour
Car chaque jour, ta voix,
Ma voix, ou d’autres voix,
C’est la voix de l’amour
Qui dit des mots,
Encore des mots,
Toujours des mots,
Des mots d’amour…

C’est fou c’ que j’ peux t’aimer,
C’ que j’ peux t’aimer, des fois…
Si jamais tu partais,
C’est sûr que j’en mourrais…
C’est fou c’ que j’ peux t’aimer,
C’ que j’ peux t’aimer… d’amour…

* I haven’t checked this one closely for total accuracy*

Ces Soirées – là

May 23, 2011 § Leave a comment

Que tous ceux qui sont dans la vibe
(lèvent le doigt)
Que toutes celles qui sont dans la vibe
(lèvent le doigt)
Que ceux qui sont assis se lèvent
(suivez-vous moi)
Allez maintenant on y va

Ces soirées là!
Avant même qu’elles aies commencées
On est déjà dans l’ambience et…
A peine entre sur la piste
On lance le dernier pas
Avec beacoup plus de style
Que Travolta
Par contre soufflé dans la foule on par en r’connaissance
(SERRÉ)
Et la seule chose à laquelle on pense
Chacun fait son numèro
Pour en avoir un vite rentré sans rien , pas moyen

Ces soirées là!
(Ha hun Ha hun)
On drague, on branche, toi même tu sais pourquoi
(Ouais ouais!)
Pour qu’on finisse ensemble toi et moi
(C’est pour ça)
Qu’on aime tous ces soirées là

Jusqu’à l’aube
Qu’on les aime jusqu’à l’aube, baby
Dans ces soirées là!
Tout le monde dansait
Même le DJ a plein tour ou pas
On a mit l’ambience au DJ
Nos vestes, nos chemises en l’air on faisait voltiger
(OUAIS)
Faisaient les gars
(AHHHH)
Faisaient les go dans la ronde
C’est la que sur elle j’suis tombé
Elle essayait
(hummmm)
J’en suis resté bouchebée
En temps normal, l’aborder, j’aurais pas osé mais
Tout est permi… dans…

Ces soirées là!
(Ha hun Ha hun)
On drague, on branche, toi même tu sais pourquoi
(Ouais ouais!)
Pour qu’on finisse ensemble toi et moi
(C’est pour ça)
Qu’on aime tous ces soirées la
Jusqu’à l’aube
Qu’on les aime jusqu’à l’aube, baby
Elles sont toutes bonnes à croquer
Mais c’est sur elle que j’ai craqué
Continu a craquer quand mes yeux sur elle se sont braqués
Bon là, elle est seule, j’fais quoi, j’vais lui parler?
Non, faudrait je me calme avant d’y aller
(Mais qu’est-ce qu’il attend pour venir me voir)
Bon j’y vais sinon, j’vais encore le regretter
(Ah enfin il s’est décidé, ptetre que ce soir…)
T’inquiète la soirée ne fait que commencer

Ces soirées là!
(Ha hun Ha hun)
On drague, on branche, toi même tu sais pourquoi
(Ouais ouais!)
Pour qu’on finisse ensemble toi et moi
(C’est pour ça)
Qu’on aime tous ces soirées là

Jusqu’à l’aube
On les aime jusqu’à l’aube, baby
Que tous ceux qui sont dans la vibe
(lèvent le doigt)
Que toutes celles qui sont dans la vibe
(lèvent le doigt)
Que tout le monde main dans la main
Suivez-moi
Allez maintenant tous ensemble

EN HAUT… EN BAS… A GAUCHE…. A DROITE
EN HAUT… EN BAS… A GAUCHE…. A DROITE

Ces soirées là!
(Ha hun Ha hun)
On drague, on branche, toi même tu sais pourquoi
(Ouais ouais!)
Pour qu’on finisse ensemble toi et moi
(C’est pour ça)
Qu’on aime tous ces soirées là

Jusqu’à l’aube
On les aime jusqu’à l’aube, baby

Ces soirées là!
(Ha hun Ha hun)
On drague, on branche, toi même tu sais pourquoi
(Ouais ouais!)
Pour qu’on finisse ensemble toi et moi
(C’est pour ça)
Qu’on aime tous ces soirées là
(Jusqu’à l’aube
On les aime jusqu’à l’aube, baby)

(Quick grammar issue – it’s avant même qu’ils aient commencé)

Je Chante

May 23, 2011 § Leave a comment

Je chante !
by Charles Trenet

Je chante le soir et matin,
Je chante sur mon chemin
Je chante, je vais de ferme en château
Je chante pour du pain et je chante pour de l’eau
Je couche
La nuit sur l’herbe des bois
Les mouches
Ne me piquent pas
Je suis heureux, j’ai tout et j’ai rien
Je chante sur mon chemin

Les elfes
Divinités de la nuit,
Les elfes
Couchent dans mon lit.
La lune se faufile à pas de loup
Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous.
Je sonne
Chez la comtesse aujourd’hui :
Personne,
Elle est partie,
Elle n’a laissé qu’un plat d’riz pour moi
Me dit un laquais chinois

Je chante
Mais la faim qui me poursuit
Tourmente
Mon appétit.
Je tombe soudain au creux d’un sentier,
Je défaille en tombant et je meurs à moitié
“Et Gendarme,
Qui passez sur le chemin
Gendarme,
Je tends les mains.
Pitié, j’ai faim, je voudrais manger,
Je suis tout léger… léger…”

Au poste,
D’autres moustaches m’ont dit,
Au poste,
“Ah ! mon ami, oui, oui, oui, oui
C’est vous le chanteur vagabond ?
On va vous enfermer… oui, votre compte est bon.”
Nos ficelles,
Tu m’as sauvé de la vie,
Ficelle,
Soit donc bénie
Car, grâce à toi j’ai rendu l’esprit,
Je me suis pendu cette nuit… et depuis…

Je chante !
Je chante le soir et matin,
Je chante
Sur les chemins,
Je hante les fermes et les châteaux,
Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo
Et je couche,
La nuit sur l’herbe des bois,
Les mouches
Ne me piquent pas
Je suis heureux, ça va, j’ai plus faim,
Et je chante, sur mon chemin.

Negation in Passé Composé

May 16, 2011 § 2 Comments

There are a bunch of negation terms in French. 

The original for negation is here (https://tiffanyendres.wordpress.com/2011/03/01/negation-2/).  Review it for terms.  This post is how to use them in the passé composé.  The main thing is just where to put the ‘ne … pas’ – the order of the words within the sentence.   All of the negation terms follow the same word order except for a few exceptions (listed below)

 

 the word order for negation in passé composé

        subject      ne     (avoir or être)     pas       past participle    …   rest of sentence

       Je n’ai pas vendu mon camion – I didn’t sell my car

       Elle n’a rien dit – She didn’t say anything

      Ils ne sont pas encore arrivées – They haven’t arrived yet

     Je n’ai guère fini mes devoirs avant le commencement de la classe – I barely finished my homework before the start of class

       Tu n’as jamais entendu cette chanson – You’ve never heard this song

 

 

     word order with personne, que, aucun,nulle part, non plus, and plus (de stuff)

      Tu n’as vu personne – You didn’t see anyone, you saw no one

     Personne n’a parlé – No one spoke

      Je n’ai parlé à personne – I didn’t speak to anyone, I spoke to no one

     Ils n’ont mangé que le gâteau – They only ate the cake

     La robe n’a coûté que $20 – The dress only cost $20

Ils n’ont visité aucun musée – They didn’t visit a single museum

Elle ne l’a vu nulle part –  She didn’t see him anywhere

Il n’a eu plus d’argent – He didn’t get any more money

 

For double negatives

Just plug in the negation terms where they go.

Je n’ai rien dit à personne. – I didn’t say anything to anyone.  OR I said nothing to no one.

Personne ne l’a vu nulle part.  – No one saw him/her/it anywhere

Je n’ai plus rien demandé à personne. – I didn’t ask anything more of anyone.

 

For personne and rien as subjects

the word order is personne/rien ne verb rest of sentence

Personne n’a aimé le film – No one liked the movie

Personne n’a rien dit – No one said anything.

Rien d’intéressant n’est arrive – Nothing interesting happened.

 

 

“Je n’ai jamais eu le temps de lire, mais rien, jamais, n’a pu m’empêcher de finir un roman que j’aimais”.

Past Participles of Irregular Verbs

May 13, 2011 § Leave a comment

Past Participles of Irregular Verbs

être – été
avoir – eu
mettre – mis
promettre – promis
faire – fait
voir – vu
boire – bu
croire – cru
vouloir – voulu
pouvoir – pu
devoir – dû
prendre – pris
comprendre – compris
savoir – su
connaître – connu
lire – lu
dire – dit
écrire – écrit
venir – venu
tenir – tenu
obtenir – obtenu
courir – couru
ouvrir – ouvert
couvrir – couvert
offrir – offert
conduire – conduit
construire – construit
vivre – vecu
courir – couru

Examples

nous avons vu – we saw
il a dit – he said
I had – j’ai eu
you promised – tu as promis
they took – ils ont pris
Did you understand? – Est-ce que vous avez compris? or Avez-vous compris?

YER verbs – treat like plain old ER verbs in passé composé – no y to i changes In passé composé, only in present tense.
Stem changer verbs (acheter, préférer, jeter, mener, etc.) treat like plain old ER verbs in passé composé – no stem changes in passé composé, only in present tense.

Dormir, sortir, partir, etc. treat as regular IR verbs in passé composé.

 

“Déjeuner du Matin”  by Jacques Prévert

Il a mis le café

Dans la tasse

Il a mis le lait

Dans la tasse de café

Il a mis le sucre

Dans le café au lait

Avec la petite cuiller

Il a tourné

Il a bu le café au lait

Et il a reposé la tasse

Sans me parler

Il a allumé

Une cigarette

Il a fait des ronds

Avec la fumée

Il a mis les cendres

Dans le cendrier

Sans me parler

Sans me regarder

Il s’est levé

Il a mis

Son chapeau sur sa tête

Il a mis son manteau de pluie

Parce qu’il pleuvait

Et il est parti

Sous la pluie

Sans une parole

Sans me regarder

Et moi j’ai pris

Ma tête dans ma main

Et j’ai pleuré.

Passé Composé and the Verbs That Switch between Etre and Avoir

May 13, 2011 § Leave a comment

The one thing about vandertramp verbs is that one does them with one’s entire body.  One arrives, one leaves, one passes, one is born, one dies, one falls, one goes, one enters, etc.  with one’s entire body.  That’s the beauty of the vandertramp verbs – there’s a sense of logic to them.

BUT … what happens to the verbs that mean two things? 

Sortir means to go out AND to get something out

Rentrer means to go in, to return home AND to put in or to get in

Descendre means to go down, to descend AND to get something down

Passer means to pass by something AND to pass something

Monter means to go up, to climb AND to put something up

When one is doing the first meaning of the verb (the whole body meaning), one uses the être construction in the passé composé.  When one is doing the second meaning of the verb (where you’re doing the action to something else), one uses the avoir construction in  the passé composé.

Examples

     Elle est montée dans l’ascenseur – She went up in the elevator

     Elle a monté ses bagages – She picked up, put up her bags

     Elle est sortie de l’hôtel – She left from the hotel

     Elle a sorti sa valise du compartiment – She took out her suitcase from the compartment

      Elle est descendue du train  – She got down, she descended from the train

     Elle a descendu son sac à dos – She got down her backpack

     Nous sommes rentrés à la maison – We came back home

     Nous avons rentré la voiture au garage – We put the car in the garage

 

Where Am I?

You are currently browsing the French 2 category at French Notes.