More “Found” Information

June 26, 2012 § Leave a comment

The following two things were copied and pasted from French Amis posts on Facebook.  I highly recommend that you look them up and like / follow them.  They have wonderful information.

A mistake that I often see: the use of Partir instead of Quitter. When you leave someone, a job, a country, for good, use Quitter: don’t say: je suis parti de mon copain but: j’ai quitté mon copain. – elle a quitté son travail (she quit) … – il a quitté la France there is most of the time an idea of something definitive in Quitter. On peut dire aussi: – ils vont se quitter (they are going to break up)
 
Don’t say: “je suis très désolé” mais “je suis vraiment désolé” ( I am very sorry). “désolé” est un adjectif. “content” est un adjectif. On dit “je suis très content”. On ne dit pas “je suis très désolé”. Pourquoi?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading More “Found” Information at French Notes.

meta

%d bloggers like this: